Rise of the Isle of the Lost - ディセンダント2の前日譚

先日「Rise of the Isle of the Lost」という英語の小説を購入し、無事読破したので、せっかくだから読書感想文書いてみますね。この本はディズニーチャンネルオリジナルムービーの「ディセンダント2」の前日譚のような内容で、やっぱり映画との関わりがすごくありそうな予感!(まだ映画を観てないから予感としか言えないんだけど)

f:id:stacyperry109b:20170808201907p:plain

この本ではマルやイヴィなどお馴染みメンツ、ベンやロニーのお偉いさんメンツ、そして今回初登場のアースラの娘ウーマをはじめとするロスト島の海賊メンツの3チームのお話が同時進行で進みます。マルたちは前作「Return to the Isle of the Lost」という小説で登場したヴィランズの武器を破壊するという任務、ベンたちは「アラジン」の世界であるアグラバーと「ムーラン」の世界である北魏との間に起きたいざこざを解決する任務に出ます(実はそのいざこざっていうのは大したことないんだけどね)。そんな中、アリエルの姪のアラベラが、彼女のおじいちゃんことトリトン王の持つ槍を紛失してしまいます。しかもその槍の場所はロスト島のすぐそば!ウーマたちはトリトン王の槍を使えばロスト島を脱出できると考え槍を探し始めます。そんなことはさせない!とマルたちはウーマの企みを阻止しに向かうのです...。

さて、今回の小説で重要なポイントは、裏表紙にBased on Descendants 2と書かれていること。つまりディセンダント2の脚本を見ながらこの本が書かれているわけで、映画との繋がりが無いわけがない!確かに映画で重要な役割を果たすであろうウーマ、ハリー、ギルの海賊3人組。この小説ではその3人がどうやって共に行動するようになったのか、そしてマルとウーマの間にある深い対立のわけも詳しく描かれてるから、きっとストーリーを理解しやすくなるんじゃないかな。

f:id:stacyperry109b:20170808202152j:plain

そして映画ではおそらく語られない、ディセンダント世界をより深く知ることができる描写も多数あるのが魅力。例えば映画「ファンタジア」に登場するイェン・シッドもディセンダント世界に存在しており、ロスト島で先生をやっていたり、R.O.A.R.と呼ばれるスポーツが存在していたり(パルクールとフェンシングが混ざったスポーツだって。意味わかんないね)。ちなみにイェン・シッドがロスト島にいるのは別に悪人だからとかではなく、ロスト島の子供にもきちんとした教育を受けさせたいから自主的にロスト島にいるんだってさ。そしてインターン生が"魔法使いの弟子"としてイェン・シッドと一緒に過ごしてたりとか、もうディセンダント世界は発想の勝利みたいな設定がたくさんあって最高。

ということでディセンダントの映画を観た人ならとっても想像、理解しやすい作品なので、英語が分かる人、分かるようになりたい人は是非読んでみてね!

Rise of the Isle of the Lost: A Descendants Novel (The Descendants)

Rise of the Isle of the Lost: A Descendants Novel (The Descendants)

 

カリブの海賊 歌詞・セリフまとめ

東京ディズニーランドの人気アトラクション「カリブの海賊」の歌詞・セリフまとめ。

f:id:stacyperry109b:20170723040935j:plain

アナウンス:安全のため、立ち上がらないようお願いします。またフラッシュ撮影はご遠慮ください。

ガイコツ:やい、てめえ達!今更コースを変えようたって間に合わねぇぜ。この先の入り江にゃ恐ろしい海賊どもが手ぐすね引いて待ってるぞ。みんな一塊になって汚ねぇ手を船からだすな!でねぇと海賊どもにぶったぎられるぞ。俺の言葉を信用しろよ、命あっての物種という

お前たちは冒険が好きでこの海賊の海へ来たんだなそれならここはうってつけだ。だがぼんやりするんじゃねぇぞ。しっかり掴まってろ、両方のお手手でな。この先は危険でいっぱいだ。第一言うことを聞かねぇと、デイヴィ・ジョーンズがタダじゃおかねぇよ

洞窟

ガイコツ:いいか、気を付けねえと生きては帰れねぇぞ。

Dead men tell no tales...

ガイコツ:お前たちは呪いの言葉なんか恐るに足らんと言うんだな。だが気をつけろ、いつ呪いが襲いかかるか分からんぞ。この恨みのこもった宝の山を見た以上はな、分かってるな

Dead men tell no tales...

デイヴィ・ジョーンズ:Aye, but tales there be aplenty in this cursed place.

Dead men tell no tales...

デイヴィ・ジョーンズ:Ah, but they do tell tales—so says I, Davy Jones.

Dead men tell no tales...

デイヴィ・ジョーンズ:If you be brave or fool enough to face a pirates’ curse, proceed

海賊船

バルボッサ:Get on the broadside! Pound ’em, lads! Pound ’em! Captain Jack Sparrow—show yourself, you miserable cur! Strike your colors, ya bloomin’ cockroaches! Surrender Cap’n Jack Sparrow—or, by thunder, we’ll burn this city to the ground! Haha, they need a little persuasion, mateys. Fire at will! It’s Cap’n Jack Sparrow we’re after—and a fortune in gold. Put up your white flag, ya scurvy scum. Bring me Cap’n Jack Sparrow, or I’ll be sendin’ ya to Davy Jones!

井戸

海賊:Pipe the lubber aloft, matey. Where be Cap’n Jack Sparrow and the treasure, ya bilge rat?!

女性:Don’t tell him, Carlos! No, no, no, no!

海賊:Hahaha, scuttle, ya bilge rat!

男性:No! No! I’ll talk! No! No! No!

海賊:Take him aloft again, matey!

女性:Be brave, Carlos! Don’t listen to him!

海賊:Where be Cap’n Jack Sparrow? Speak up—or do you fancy a swim with Davy Jones?!

女性:Don’t tell him, Carlos! Don’t be chee-cken!

男性:I am no chee-cken! I will not talk!

オークション

「AUCTION Take a Wench for Bride」

競売人:We anchor, now, ye swabbies? What be I offered for this winsome wench? Stout-hearted and corn-fed she be.

右側の海賊:Hey! Be ya sellin’ her by the pound?

競売人:Shift yer cargo, dearie. Show ’em yer larboard side!

右側の海賊:We wants the redhead!

競売人:Allay there, you forecastle swab!

右側の海賊:The redhead! We wants the redhead!

左側の海賊:Avast there! (銃声)

競売人:And now, ya bilge rats—do I hear six? Who makes it six?

海賊:Six it be. Six bottles o’ rum! (笑い声)

競売人:I’m not spongin’ for rum! It be gold I’m after. Strike your colors, ya brazen wench. No need to expose your superstructure!

海賊:You waiting for? C’mon now! We wants the redhead! We wants the redhead!

左側の海賊:Quiet, ya scum! (銃声)

樽のジャック

海賊:Oh, it’s the treasure map for sure, and no mistake. And by thunder, that scoundrel Cap’n Jack Sparrow will never lay eyes on it—nor this here key neither, ha har. (犬の吠え声) Quiet! Ha har, fooled him, I did, by gum! I tell you once, Cap’n Jack Sparrow—you’ll never find the treasure without a look at this here map… and this lovely key to the treasure room. Hahahaha! (犬の吠え声) Easy boy. Here I be—holdin’ the treasure map, and the key as well. What I wouldn’t give to see the look on Cap’n Jack Sparrow’s face when he hears tell ’tis only me what’s got the goods, haha! (犬の吠え声) Keep still! I’m studyin’ me map! (犬の吠え声)

海賊:Here, kitty, kitty, kitty! Hehehe, have a nice little tot of rum with Old Bill, eh? Hehehe… (猫の声) Come on, now—be a nice little pussycat! Oh, you be a feisty one, you be. (猫の声)

火の街

Yo ho, yo ho, a pirate’s life for me!

We pillage, we plunder, we rifle and loot. Drink up me hearties, yo ho!

We kidnap and ravage and don’t give a hoot. Drink up me hearties, yo ho!

Yo ho, yo ho, a pirate’s life for me!

We extort, we pilfer, we filch and sack. Drink up me hearties, yo ho!

Maraud and embezzle and even hijack. Drink up me hearties, yo ho!

Yo ho, yo ho, a pirate’s life for me!

We kindle and char; inflame and ignite. Drink up me hearties, yo ho!

We burn up the city; we’re really a fright. Drink up me hearties, yo ho!

We’re rascals and scoundrels. We’re villains and knaves. Drink up me hearties, yo ho.

We’re devils and black sheep. We’re really bad eggs. Drink up me hearties, yo ho.

Yo ho, yo ho, a pirate’s life for me!

We’re beggars and blighters and ne’er-do-well cads, Drink up me hearties, yo ho!

Aye, but we’re loved by our mommies and dads, Drink up me hearties, yo ho!

檻と鍵の犬

左の檻の海賊:Grab his tail! Go on, grab it! Don’t scare him!

右の檻の海賊:There you go, dearie. Come on—have a nice bone, eh? That’s a good lad! Come on, now!

左の檻の海賊:Oooh, steady now. Steady, steady. Here, that’s it. Take the keys off his ruddy neck.

右の檻の海賊:It’s us what needs your ruddy help, not them blasted lubbers! Oh, that blasted pocket-pickin’ pirate!

左の檻の海賊:Bring Old Bill them nice keys! (口笛)

右の檻の海賊:Blasted blackhearted cur!

左の檻の海賊:Here you be, Spot. How’s about a nice, juicy bone?

左の檻の海賊:Over here, Spot! Over here. Now, easy boy!

左の檻の海賊:Here, give us the keys, you scrawny little beast!

右の檻の海賊:I say grab his ears.

左の檻の海賊:Walk him over to the noose. Come on, now! Hold it higher. Higher, I say! Higher! (口笛)

右の檻の海賊:Ugh, mangy mutt! Hit him with a soup bone!

左の檻の海賊:Here, doggy. Here, here, doggy! Nice doggy!

右の檻の海賊:Belay that talk. We want the keys, not the mutt, you swab.

右の檻の海賊:Can’t you reach any further, you stub-winged bilge rat?

大砲の打ち合い

Yo ho, yo ho, a pirate’s life for me!

We pillage, we plunder, we rifle and loot. Drink up me hearties, yo ho!

We kidnap and ravage and don’t give a hoot. Drink up me hearties, yo ho!

Yo ho, yo ho, a pirate’s life for me!

We extort, we pilfer, we filch and sack. Drink up me hearties, yo ho!

Maraud and embezzle and even hijack. Drink up me hearties, yo ho!

Yo ho, yo ho, a pirate’s life for me!

We kindle and char; inflame and ignite. Drink up me hearties, yo ho!

We burn up the city; we’re really a fright. Drink up me hearties, yo ho!

We’re rascals and scoundrels. We’re villains and knaves. Drink up me hearties, yo ho.

We’re devils and black sheep. We’re really bad eggs. Drink up me hearties, yo ho.

Yo ho, yo ho, a pirate’s life for me!

We’re beggars and blighters and ne’er-do-well cads, Drink up me hearties, yo ho!

Aye, but we’re loved by our mommies and dads, Drink up me hearties, yo ho!

ジャック・スパロウ

ジャック:A toast to piracy and its many shiny rewards. As a career, what could be more rewarding? Drink up me hearties, yo ho!

Drink up lads! There's treasure enough for all. I shall take this paltry sum as a stipend to cover my expenses, and a chest of jewels. Drink up me hearties, yo ho!

Yo ho, yo ho a pirate's life for me. It is true. I am a pirate. A bloody good one. That is a bad one. Drink up me hearties, yo ho!

Yo ho, yo ho, a pirate’s life for me!

We extort, we pilfer, we filch and sack. Drink up me hearties, yo ho!

Maraud and embezzle and even hijack. Drink up me hearties, yo ho!

インコ:hijack...Hi Jack!

ジャック:Ah. My feathery friend. You have a divine singing voice. Do help yourself to a drink. A small one. Drink up me hearties, yo ho!

I humbly accept this magnificent treasure as my reward for a life of villainy, larceny, skullduggery and persnickety-nee. Drink up me hearties, yo ho!

Yo ho, yo ho, a pirate's life for me. I raise a toast to honor my many shipmates lost at sea. Salute, mes amis. Drink up me hearties, yo ho!

Yo ho, yo ho, a pirate’s life for me!

We’re rascals and scoundrels. We’re villains and knaves. Drink up me hearties, yo ho.

We’re devils and black sheep. We’re really bad eggs. Drink up me hearties, yo ho.

Yo ho, yo ho, a pirate’s life for me!

Do you know this song parrot? Feel free to join in anytime. Although we're loved by our mothers and dads. Drink up me hearties, yo ho!

Yo ho, yo ho, a pirates life for me.

出口

デイヴィ・ジョーンズ:We will meet again when next you sail. So says I, Davy Jones! You may not survive to pass this way again! When next you sail, sail with Davy Jones. None shall escape. When next you sail, Davy Jones awaits. Mark my words—when next you sail, we’ll meet again! So it seems dead men do tell tales—don’t they?

アナウンス:おいてめえ達、足元には気をつけろ。Ahoy mates, watch your step.

『パイレーツ・オブ・カリビアン』シリーズの年表 -最新版-

最新作『パイレーツ・オブ・カリビアン/最後の海賊』も公開され、ますます世界観が複雑になってきたパイレーツ・オブ・カリビアンシリーズ。映画の中で回想シーンとかも登場するけど、それらを全て物語の時系列にまとめたらどうなるのか?と思ったので、パイレーツオブカリビアンシリーズの年表を作ってみました。一応西暦で書くけど分かりにくいので、一作目『パイレーツ・オブ・カリビアン/呪われた海賊たち』の中で起きるバルボッサによるポートロイヤル襲撃を基準として、その何年前、何年後も横に書きますね。まあ分かりやすい!

1693年(ポートロイヤル襲撃の40年前)

ジャック・スパロウがエドワード・ティーグの元に生まれる

1712年(ポートロイヤル襲撃の21年前)

スペイン海軍のサラザール船長に追われていた船に乗り込んでいたジャック・スパロウが機転を利かせて魔の三角海域を回避するが、中に突入したサラザールらが爆発で死に、死神として過ごすことになる。

1720年(ポートロイヤル襲撃の13年前)

東インド貿易会社の乗組員として雇われていたジャック・スパロウが、その時運んでいた荷物が奴隷であることに気づき、奴隷を全て解放する。それに怒ったベケット卿はジャックの船を沈め、腕に海賊の烙印を押す。ジャックはデイヴィ・ジョーンズに、船を海の底から引き上げて13年間船長を出来るように頼み契約を結ぶ。こうしてジャックはその船を「ブラック・パール」と名付け、名実共に海賊暮らしを始める。

1723年(ポートロイヤル襲撃の10年前)

船の一級航海士であったヘクター・バルボッサがジャック・スパロウに反乱を起こし、ジャックを島に置き去りにする。その後バルボッサは呪われたアステカ金貨を発見し使ったため呪いにかかる。呪いに気づいた後使った金貨を全て回収しようとしたが、最後の一枚の金貨の居場所を知る「靴ひものビル」を海に沈めてしまったため、呪いを解くことができなくなる。

1725年(ポートロイヤル襲撃の8年前)

エリザベス・スワンらが乗る船が海賊船に襲われた船を発見し、ウィル・ターナー少年の生存を確認する。エリザベスはウィルの持つ金貨が海賊のものだと思い、周りにバレないように密かに保管する。なおこの時ギブスは英国海軍に仕えていたが、その後再び海賊業へと戻る。

1733年(ポートロイヤル襲撃の0年前)

ジャック・スパロウがポートロイヤルを訪れる。その頃、ジェームズ・ノリントンの進級祝いに出席したエリザベスがアステカ金貨を胸につけたまま海に落下したため、金貨の存在場所がバルボッサに知られるようになる。

1733年(ポートロイヤル襲撃の0年後)

バルボッサが金貨を求めてポートロイヤルを襲撃する。バルボッサにさらわれたエリザベスを追うため、ウィルはジャック・スパロウに助けを求める。

f:id:stacyperry109b:20170720161346j:plain

「死の島」でバルボッサと対面したジャックはアステカ金貨の呪いを解き、バルボッサを殺すことに成功する。その後ジャックはブラック・パールでカリブ海を巡りるが、デイヴィ・ジョーンズとの契約が期限切れになることを知り、ジョーンズの心臓がある「デッドマンズ・チェスト」を探し始める。

1734年(ポートロイヤル襲撃の1年後)

ウィルとエリザベスの結婚式がベケット卿によって邪魔され、二人はジャック・スパロウを探し始める。その時ジャックはデイヴィ・ジョーンズから逃げるため原住民族の住む島におり、食べられそうになったところ逃げ通す。しかしその後すぐにジョーンズに見つかってしまうがウィルを人質にすることで再び逃げ通す。そして無事「デッドマンズ・チェスト」を見つけ、ウィルがジョーンズから奪った鍵を使い、心臓を取り出す。

f:id:stacyperry109b:20170720161949j:plain

しかしその心臓はノリントンが回収し、ベケット卿の元へ届ける。そしてジャックはクラーケンによって、「デイヴィ・ジョーンズの海の墓場」へと連れて行かれる。

残されたウィル、エリザベスたちはジャックを救うため、ティア・ダルマによって生き返ったバルボッサと共にシンガポールで海図を探す。その海図を使って無事に死者の世界へたどり着き、ブラック・パールをひっくり返す事で緑色の閃光と共に元の世界へと戻る。彼らは海賊評議会を開くことに決め、デイヴィ・ジョーンズ、そしてベケット卿と戦うことに決める。

f:id:stacyperry109b:20170720162810j:plain

戦いの結果、海賊側が勝利したもののウィルがジョーンズによって殺され、心臓を突き刺したことによりかろうじて生き延びる。そうしてウィルは「フライング・ダッチマン」の船長となり、10年に1度しか陸に上がれなくなる。一方ジャックは再びバルボッサにブラック・パールを奪われるが、海図は肌身離さず持ち続ける。

1735年(ポートロイヤル襲撃の2年後)

ウィルとエリザベスの息子、ヘンリー・ターナーが誕生する。

1744年(ポートロイヤル襲撃の11年後)

ウィルがエリザベスとヘンリーの元へ戻る。この時ヘンリーは、父親の呪いを解くことを決意する。

1746年(ポートロイヤル襲撃の13年後)

「フライング・ダッチマン」の居場所を見つけたヘンリーは、体を沈めることで父親に会おうとする。この時点にウィルの顔には2年前には無かったフジツボが付いていた。

1750年(ポートロイヤル襲撃の17年後)

イギリスにいたジャックはかつての恋人アンジェリカ、そしてその父親の黒ひげと共に「生命の泉」の探索に出る。

f:id:stacyperry109b:20170720163818j:plain

一方、イギリス王室に仕えるようになっていたバルボッサは海図を持っていたギブスと共に、同じく「生命の泉」を探す。しかしその真の目的はかつてブラック・パールと片足を奪った黒ひげに復讐することだった。泉のほとりでバルボッサの復讐は成功し、さらにジャックが命を奪う方のカップを渡したことで黒ひげが命を落とす。しかし黒ひげが命を落としたことで、ボトルシップにされたブラック・パールを元に戻す方法をジャックは知る事ができなかった。

1755年(ポートロイヤル襲撃の22年後)

ヘンリー・ターナー、カリーナ・スミスがジャックと出会い、「ポセイドンの槍」を得るために行動を共にする事になる。

f:id:stacyperry109b:20170720164613j:plain

しかしサラザールがジャックへの復讐を果たそうと躍起になり、バルボッサはそれに協力せざるを得なくなる。ポセイドンの槍の場所にガリレオの日記を使ってたどり着くと、ヘンリーとカリーナが槍を破壊した事で海の全ての呪いが解ける(どちらかと言うと呪いがかかる前の状態に戻る)。これによってサラザール、ウィル・ターナー、そしておそらく猿のジャックが普通の人(猿)に戻る。ウィルとエリザベスは再び共に過ごすようになるが、彼らが寝る中ある影が忍び寄る。

 

 いやー、こう見るとパイレーツシリーズもとっても長い歴史になったね。長い歴史があるので既に実は時系列だったりに矛盾点だったり出てるんだけど、一応この流れが「正史」と呼べる部分じゃないかなと思う。でもまさかワールドエンドと生命の泉が15年も空いてるとはね...。めっちゃビックリ。